Se você começou a aprender inglês quando era muito jovem, talvez se lembre de ter aprendido algumas “nursery rhymes” (rimas infantis). São músicas simples para crianças que ensinam uma nova ideia, contêm algum tipo de lição ou, às vezes, devem apenas mantê-las entretidas.
Por exemplo, esta é uma rima moderna concebida para ajudar as crianças a aprender a contar: Ten little speckled frogs Dez pequenos sapos salpicados Sat on a speckled log Sentado em um log salpicado Eating the most delicious bugs Comendo os mais deliciosos insetos One jumped into the pool Um pulou na piscina Where it was nice and cool Onde foi bom e legal Then there were just nine speckled frogs Então havia apenas nove sapos salpicados Nine little speckled frogs Nove pequenas rãs salpicadas Ou essa rima popular, escrita em 1907, que deveria ser divertida para as crianças:
If you go down to the woods today you’re sure of a big surprise
Se você for para a floresta hoje, você tem certeza de uma grande surpresa If you go down to the woods today you’d better go in disguise Se você for para a floresta hoje, é melhor você ir disfarçado For every bear that ever there was will gather there for certain Pois todo urso que já houve se reunirá ali para certos Because today’s the day the teddy bears have their picnic! Porque hoje é o dia em que os ursinhos têm o seu piquenique!
Mas enquanto músicas como essas são bem doces e inocentes, muitas das rimas infantis mais antigas que toda criança britânica sabe de cor - e que você talvez tenha aprendido também - são na verdade sobre algo muito sombrio e assustador.
Tome "Ring O 'Roses" por exemplo. Esta é uma rima de berçário inglesa muito antiga que é assim:
Ring o’ ring o’ roses
Anel de anel de rosas A pocket full of posies Um bolso cheio de flores A’tish- you! A’tish-you! A'tish- você! A'tish-você! We all fall down. Todos nós caímos.
("Ring o' Roses" é a abreviação de "anel de rosas" é a abreviação de “ring of roses” posies são um tipo de flor e "a'tish-you!" é o som que você faz quando espirra.)
Ninguém sabe exatamente a idade da música, mas são pelo menos algumas centenas de anos. Muitas pessoas pensam que é sobre a peste bubônica, também chamada de "Black Death" (Peste Negra), que foi uma doença terrível causada por pulgas de ratos que mataram cerca de 60% das pessoas na Europa (50 milhões de pessoas) entre 1346 e 1353.
Então o que a música significa?
Bem, naquela época, as pessoas não entendiam como a doença e a higiene funcionavam. Eles pensavam que a doença estava espalhada por maus cheiros, muitas pessoas carregavam cachos de flores, como flores, para “limpar” o ar e se proteger de respirar com maus cheiros. Os primeiros sintomas da peste eram uma erupção vermelha circular "a ring of roses" (um anel de rosas), e então você começava a espirrar ... e quando isso acontecia, era quase certo que você cairia morto.
Não é uma música tão legal agora, é?
Outras rimas são ainda mais assustadoras. Veja este aqui: Mary, Mary, quite contrary Maria, Maria, muito contrária How does your garden grow? Como seu jardim cresce? With silver bells and cockle shells Com sinos de prata e conchas de berbigão And pretty maids all in a row E empregadas bonitas todas em uma fileira A maioria das crianças cantando isso hoje na Inglaterra não vai perceber, mas essa música definitivamente não é sobre um jardim! Na verdade, é sobre Mary I da Inglaterra, que governou de 1553 a 1558. O pai da rainha Maria, Henrique VIII, havia mudado a religião da Inglaterra do catolicismo para o protestantismo, mas Maria era uma católica rigorosa e queria mudar o país o mais rápido possível. Ela matou protestantes que se recusaram a converter e torturar muitas pessoas - inclusive com aparelhos chamados de sinos de prata e conchas de berbigão. Espero que esta informação não tenha arruinado demais suas memórias de infância!
Pronto para levar o seu vocabulário de inglês para o próximo nível? Confira nossa gama de cursos grátis:
Comentários
|
|